Modelism 1

Una pequeña colaboración improvisada con el querido Sam3 en Vigo, puerta del mar atlántico.

Con motivo del modelaje de la tierra a través del hombre, creando un puente entre occidente y oriente reflejado en el paso del tiempo, desde la antiguedad hasta hoy.

La cerámica para bien y para mal es la madre del progreso, de los avances. La tierra nos da la respuesta una vez más, y esta directamente relacionada con todos los rituales de vida y muerte durante los tiempos de la humanidad. Aquí nuestro pequeño homenaje-visión.
Siempre es mágico reunirse dos dinosaurios antropocénicos, gracias a los vecinos y amigos que se acercaron hasta allí.

A small improvised collaboration with the beloved Sam3 in Vigo, gate of the Atlantic sea.

For the modeling of the earth through man, creating a bridge between the west and the east reflected in the passage of time, from the antiquity to today.

Pottery for good and for evil is the mother of progress, progress. The earth gives us the answer once again, and it is directly related to all the rituals of life and death during the times of mankind. Here our little homage-vision.
It is always magical to meet two anthropocentric dinosaurs, thanks to the neighbors and friends who came up there.

000.GeneralJarrón pulpo 2GatoTorno 1JarronesJarrón pulpo17948622_419325421758667_386702476_oDSC_1208BDSC_1211BDSC_1169BDSC01714BDSC_1171BDSC_1172BDSC_1173BDSC_1175BDSC_1176BDSC_1177BDSC_1179BDSC01712BDSC01720BDSC_1168BDSC_1167BDSC01727BDSC01728BDSC01722B

The hallucinatory encyclopedia of Morocco

Un pequeño suvenir que hice durante mi estancia en Rabat, no iba a ser menos y solamente dedicarme al hombre moderno, tenía que tocar la tradición de alguna manera. Boceto sobre papel, A4.
A small souvenir that I made during my stay in Rabat, was not going to be less and only dedicate myself to the modern man, I had to touch the tradition in some way. Sketch on paper, A4.

Marroc Hallucination Liqen BB

 

La enciclopedia alucinatoria de Marruecos;

1.Aceituna hipnótica // 2. Peonza bailarina // 3. Mosquito elefante // 4. Camello tetera //  5. Pez cabra // 6. El sabio del desierto // 7. Gato estrella // 8. Pipa pie // 9. Tajín tanque // 10. Paraguas palmero // 11. Mariposa veladora // 12. El soñador // 13 Antropocamello pájaro // 14. Coche huevo // 15. Cobra menta // 16. Recuerdo volador // 17. Kephri naranja // 18. El dormilón de la babucha.

The hallucinatory encyclopedia of Morocco;

1. Hypnotic olive // 2. Ballerina peony // 3. Elephant mosquito // 4. Camel teapot // 5. Pez goat // 6. Sage of the desert // 7. Star cat // 8. Pipa pie // 9. Tajín tank // 10. Palm tree umbrella // 11. Butterfly candle // 12. The dreamer // 13 Anthropocamel bird // 14. Egg car // 15. Cobra mint // 16. Flying memory // 17. Kephri Orange // 18. The sleeper of the babucha.

 

Rush hour. Rabat, Morocco.

Homo Capitalis at rush hour on empty background.

DSC_1245B

El pasado mes de abril fuimos invitados en modo relámpago a pintar un muro por el amigo Salah Malouli para el evento Jidar, Toiles de rue, en Rabat. Con no mucho tiempo para preparar el tema del mural, barajábamos como de tres a trescientas ideas de las que teníamos que decidirnos por una, al borde de comenzar el mural y tras varias “votaciones” quedaron dos; Una especie de “Arcimboldo marroquí” con elementos como “tajínes-ojos, la tetera-nariz, olivas-piel, menta-pelo”, etc., (se puede ver el boceto abajo) y una visión maquiavélica y algo irónica del hombre moderno. Después de tener una charla con un vecino del edificio dejo muy claro cual era el favorito de todos los vecinos (hombres de negocios parecían); decían estar cansados de ver todo tipo de elementos tradicionales en los muros de la ciudad y que ellos mismos se veían reflejados en esos hombres tecnológicos, lo entendí perfectamente e incluso me invadió una agradable y endiablada risa interna, al fin y al cabo ellos son los que lo van a tener delante de sus narices todos los días, lo que no quieren en la mayoría de los lugares aquí si, están deseosos de ver cosas nuevas en un Marruecos que crece peligrosamente rápido por contaminación de modelos avanzados (Occidente.) y donde se mezcla tiempos de futuro con tiempos pasados, todavía con muchas diferencias pero la gente buena siempre con un oasis por corazón, libre, aventurero, con una bella sonrisa de frescura y fraternidad como no existe en los países que van en cabeza de “ranking”.

Estaba descubriendo muchas cosas magnas en Marruecos, y una de tantas es que el significado de futurismo no está en el arte ni las galerías que ya perdieron todo el encanto que tenían en los 80-90, esta en el mismo ideograma del lenguaje BEREBER; el futuro esta en el pasado, con el se encuentra en algún momento, en los origenes, y de hay nos empapamos los visionarios. Gracias Marruecos.

Ha sido un auténtico placer volver a Marruecos y comprobar que su sonrisa, su comida, su luz y sus colores todavía siguen ahi, a pesar de lo mundano. La compañía ha sido muy grata en Jidar, desde mi asistente Mouad, gran barítono, hasta la gente de la organización; Salah Malouli, Ghita Khaldi, y el resto del equipo de Boulevard Casa Blanca.

Gracias a todos.

Last April we were invited in a lightning way to paint a wall by the friend Salah Malouli for the event Jidar, Toiles de rue, in Rabat. With not much time to prepare the subject of the mural, we shuffled as three to three hundred ideas from which we had to decide for one, on the verge of starting the mural and after several “votes” were two; A sort of “Moroccan Arcimboldo” with elements such as “tajin-eyes, teapot-nose, olives-skin, mint-hair”, etc. (you can see the sketch below) and a machiavellian and somewhat ironic view of modern man. After having a chat with a neighbor of the building made it very clear which was the favorite of all the neighbors (businessmen looked like); They said they were tired of seeing all kinds of traditional elements on the walls of the city and that themselves were reflected in these technological men, I understood perfectly and even I was invaded a pleasant and endless inner laughter, after all they will have it in front of their noses every day, which they do not want in most places here if, they are eager to see new things in a Morocco that grows dangerously fast by contamination of advanced models (West) and where it mixes future times with times past, still with many differences but good people always with an oasis by heart, free, adventurous, with a beautiful smile of freshness and fraternity as it does not exist in the countries that are at the top of “ranking “.

I was discovering many great things in Morocco, and one of many is that the meaning of futurism is not in art or galleries that already lost all the charm they had in the 80-90, is in the same ideogram of the Berber language; The future is in the past, with it is at some time, in the origins, and we are soaked visionaries and societies that grow in good. Thank you Morocco.

It has been a real pleasure to return to Morocco and see that his smile, his light, his food and his colors are still there, despite the mundane. The company has been very grateful in Jidar, from my assistant Mouad, great baritone, to the people of the organization; Salah Malouli, Ghita Khaldi, and the rest of the Boulevard Casa Blanca team.

Thank you all.

Abajo algunas ideas entre la que se encontraba el “Arcimboldo marroquí”.

Below are some ideas among which was the “Moroccan Arcimboldo”.

archimboldo2DSC_1225jB

El mural esta hecho completamente sin ningún tipo de guía, encuadre o proyector, sino a ojo y con el extensor, directamente sobre el muro como si de un folio se tratase, todo con pintura acrílica.

The mural is made completely without any guide, frame or projector, but to the eye and with the extender, directly on the wall as if it were a folio, all with acrylic paint.

Algunas imágenes del proceso // Some Images of the process;

18193212_1909069936042923_5010435979853992697_o18193102_1909070016042915_9004689348482316090_o18209177_1909069929376257_5694732175038946833_oDSC_1173B

“Homo Capitalis en tiempos modernos sin fondo”.

JIDAR – Toiles de Rue, Rabat, Marruecos, Abril 2017.

Una historia de alucinación que se fagocita de realidad.

Encadenados a un tiempo holográmico en el que los sentimientos viajan por cable y se almacenan en piezas procesadas por máquinas que programan máquinas, es en este momento donde nacen estas mutaciones, la carne cibernética en el presente de un mundo disuelto que parece correr despavorido, sin rumbo y movido por el pánico de su propio control, el absurdo control del hombre sobre el hombre o la muerte del pensamiento mágico.

Toda esta “bella mentira antropocénica” que parece haber sido adivinada, escrita o “visionada” por los más sabios ancestros tiene como único engaño y propósito una vida de confort, placebo y auto-enriquecimiento. Existe un mundo manoseado y refinado por el poder dentro de este que se muere por falta de curiosidad y afecto,… cada vez se hace más grande.

                                                                    Apuntes bajo la historia de “Humanosis”, Liqen.

“Homo Capitalis in modern times without background”.

JIDAR – Toiles de Rue, Rabat, Morocco, April 2017.

A story of hallucination that is phagocytosed from reality.

Chained to a holographic time in which the feelings travel by cable and are stored in pieces processed by machines that program machines, it is at this moment where these mutations are born, the cybernetic meat in the present of a dissolved world that seems to run terrified, driven by the panic of his own control, the control of man over man or the death of magical thinking.

All this “anthropocentric beauty lie” that seems to have been guessed, written or viewed by the wisest ancestors has as its only deception and purpose a life of comfort, placebo and self-enrichment. There is a world tinkered and refined by the power inside this one that dies for lack of curiosity and affection, …every time gets bigger.

                                                                         Notes under the history of “Humanosys”, Liqen.

DSC_1153BDSC_1156BDSC_1181BDSC_1234BDSC_1248BDSC_1251BDSC_1332BDSC_1334B

Fotografiando y barnizando para terminar: // Photographing and lacquering to finish:

DSC_1210BDSC_1214BDSC_1185BDSC_1200BDSC_1189B

Vistas cortas // Short views:

DSC_1183BDSC_1221BDSC_1260BDSC_1262BDSC_1263BDSC_1266BDSC_1268BDSC_1277BDSC_1282BDSC_1285BDSC_1287BDSC_1288BDSC_1293BDSC_1298BDSC_1305BDSC_1312B

“Antiquam exquirite matrem”. Proceso

El año pasado fuimos invitados por Paolo Pellizari y Antonio JEOS (Asociación Jeos) a un pequeño pueblo de la región de Véneto, en el norte de Italia, (entre Vicenza y Venecia). Un paraje magnífico de bosques pseudoalpinos y singular fauna, (incluso me pareció ver alguna “anguana”), pero que también contrasta como muchos otros lugares de este mundo por desgracia con una zona muy industrializada cercana a Vicenza.

La fachada constaba de cuatro planos unidos en la parte alta y la temática que aprobamos y desarrollamos en conjunto fue bajo el concepto de “Antiquam exquirite matrem”, algo así como la búsqueda de la antigua madre, que finalmente se redujo a la figura de ficción de la madre natura (o como a veces pronuncio “madrepora”), algo verdaderamente opuesto a los “panspérmicos” inicios del hombre pero que tanto lo alimenta intelectualmente. Una historia en la que adoptamos una narración ambigua y sin un ápice de sentido concreto, aprovechándo los cuatro muros (separados por una ventana) realizamos unas “viñetas” que van haciendo un zoom cada una (de lo macro a lo micro), un “conumdrum” alucinatorio que explicaremos más adelante cuando publiquemos las imágenes finales…

Last year we were invited by Paolo Pelizari and Antonio JEOS (Jeos Association) to a small town in the Veneto region of northern Italy (between Vicenza and Venice). A magnificent spot of pseudo-Alpine forests and unique fauna, (I even thought I saw some “anguana”), but that also contrasts like almost everything and unfortunately with a very industrialized area near Vicenza.

The facade consisted of four planes united on the high side and the theme that we approved and developed together was under the concept of “Antiquam exquirite matrem”, something like the search of the old mother, which finally reduced to the fictional figure of the mother naturen (or as sometimes I pronounce “madrepora”), something truly opposed to the “panspérmics” beginnings of the man but that feeds it so much intellectually. Glimpse a story that adopts ambiguous narration and without an apex of concrete sense, taking advantage of the four walls (separated by a window) we make “vignettes” that are zooming each one (from the macro to the micro), A hallucinatory “conumdrum” that we will explain later when we publish the final images …

Abajo primeras ideas en bruto, sin haber acordado el tema previo/ /Down first ideas in the rough, without having agreed the previous topic.sketches

El mural no era fácil de entender en morfología y temática, porque al fin y al cabo se trataba del muro del pabellón del colegio, teníamos que adaptarnos y suavizar las ideas habituales sino alguna mama o el mismísimo alcalde se echarían encima, obviamente yo era el invasor en un pequeño pueblo. En el planteamiento general fue completamente erróneo por mi parte tal y como tenía planeado aplicar los colores, el nivel de detalle y calidad en cada pequeño elemento, demasiado virtuosismo… haciendo una medición tiempo/condiciones generales muy malas que al final resolvimos añadiendo más tiempo al calendario, nunca me había pasado, pero teniendo la espalda y la cabeza así es más fácil de que suceda.

Asistente: El gran Peri Helio.

Tiempo estimado de trabajo: 15 días.

Condiciones climáticas: Adversas, llegando a sufrir hasta casi 40 grados.

Técnica: Pincel y pintura acrílica.

 

Therefore, the mural was not easy to understand in morphology and thematic, because in the end it was the wall of the school pavilion, we had to adapt and soften the usual ideas but some breast or the mayor himself would fall on top, obviously i was an invader in a small town. In the general approach was completely wrong on my part as I planned to apply the colors, the level of detail and quality in each small element, too much virtuosity, making a measurement time / general conditions very bad that in the end we solved adding more time to calendar, had never happened to me, but having the back and head like this is easier to make it happen.

Assistant: The Great Peri Helio.

Estimated working time: 15 days.

Climatic Conditions: Adverse, reaching up to almost 40 degrees.

Technique: Brush and acrylic paint.

DSC06890BDSC06893BDSC06892BDSC06879BDSC06880BDSC06912BDSC08301BDSC08304BDSC06943BDSC06916BDSC06915BDSC06942BDSC08302BDSC08303B

Dar gracias a toda la gente de Arcugnano que nos acogieron como uno más de su familia, soy muy malo para los nombres pero aquí van algunos: Mirko y su hermano, Edith, familia Bianca Nardon, la familia Capnist (La Beccaccia), Enrica y Marco Tonellotto, Fiorella, Ana, Alberto Salvetti, Marina Marcolin, a las autoridades y a todos los niños de este buen lugar…

Thanks to all the people of Arcugnano who welcomed us as one of their family, I am very bad for the names but here are some: Mirko and his brother, Edith, family Bianca Nardon, the Capnist family (La Beccaccia), Fiorella, Enrica y Marco Tonellotto, Ana, Alberto Salvetti , Marina Marcolin, the authorities and all the children of this good place …

 

 

 

 

 

White time

“La muerte viva y la vida muerta”. Tinta sobre papel. 30×21 cm/unid. 2010-17.

Una visión simple, clásica y algo medieval de la ambigüedad entre vida y muerte, contra el tiempo neutro y líquido de nuestro Antropoceno.

El dibujo es como un baile, no hay una forma de bailar y hay miles a la vez.

“The living death and the dead life”. Ink on paper. 30×21 cm / pcs. 2010-17.

A simple, classic and somewhat medieval vision of the ambiguity between life and death, against the neutral and liquid time of our Anthropocene.

Drawing is like a dance, there is no way to dance and there are thousands at a time.

DSC_0031B

El reino de Garrell, Argelaguer.

Hace unos días nos cruzamos con unas construcciones por la carretera hacia Figueres, a mí me sonaban bastante… y caí, no dudamos en pasar y visitarlas a la vuelta, fue una sorpresa sobrecogedora por su historia y grata por su belleza;  un reino de lo mágico, lo misterioso, lo salvaje, lo generoso y sobre todo respetuoso. un legado de lo auténtico mientras uno se vuelve a cuestionar el porqué duran tan poco o son destruidas los actos de libertad y de creación altruista como el  Garrel, el Tarzan de Argelaguer .

Mi conclusión es que el arte es todo aquello que no tiene nada que ver con “el mundo del arte”. Se ha creado una “humanosis” , una auto persecución de los símbolos primordiales donde lo más visible, superficial y refinado se mantiene y se apropia adoptando el nombre de arte.

A few days ago we came across some buildings on the road to Figueres, I sounded pretty … and I fell, we did not hesitate to stop by and visit them on the way back, it was an overwhelming surprise for its history and grateful for its beauty; A kingdom of the magical, the mysterious, the wild, the generous and above all respectful. A legacy of the authentic while one questions again why the acts of freedom and altruistic creation such as the Garrel, the Tarzan of Argelaguer, last so little or are destroyed.

My conclusion is that art is everything that has nothing to do with “the art world”. A “humanism” has been created, a self-persecution of primordial symbols where the most visible, superficial and refined is maintained and appropriated by adopting the name of art.

Algunos links//Some links:

http://www.elconfidencial.com/cultura/cine/2014-09-05/un-tarzan-en-la-jungla-de-gerona_185745/

DSC_0165BDSC_0167BDSC_0169DSC_0172DSC_0176DSC_0179DSC_0180DSC_0182DSC_0191DSC_0194

 

Howitzer pieces, future angels.

Así es como se vio por última vez nuestro misil después de más de 10 cocciones a cerca de 1.000 grados. Ahora al estudio de fotografía y preparar su exhibición.
Gracias a Toño perez y Emilia Guimeráns.
This is how our missile was last seen after more than 10 firings at close to 1,000 degrees. Now to the photography studio and prepare for exhibition.
Thanks to Toño Perez and Emilia Guimeráns. Tinglao workshop, Vigo.
howitzer-angel-by-liqen

Máscara Cobalto

“Máscara de gres con cobalto azul, coral de Okinawa y Tibochina, Planta de la gloria.”

Para la linea estética dictaminosa de la actualidad, y su perdida de sensibilidades.

Colección personal de máscaras en cerámica, Taller Tinglao, Vigo. 2016.

“Stoneware mask with blue cobalt, Okinawa coral, and Tibochina, Plant of glory.”

For the just aesthetic opinion of today, and its loss of sensibilities.

Collection of masks in ceramics of Liqen, Taller Tinglao, Vigo. 2016.

dsc_0041bdsc_0043b

Garden of technos 1. Howitzer pieces.

macgyver-holding-a-missile

Empezamos un nuevo jardín de avances tecnológicos, no exento de una belleza implacable, toda la amalgama de inventos e ideas se reducen a la nada, a un simple diseño minúsculo y mayúsculo al mismo tiempo. a la ultraaceleración de los acontecimientos que si se quedan en un gran misterio de hermosura cristalina.

las mentes más poderosas, inteligentes y privilegiadas son aquellas que no tienen que soportar ningún vicio, (bien por qué ya lo han dejado atrás, o porque nunca lo padecieron). y pueden mantenerse en espacio neutro, lo que llamaríamos “mente en blanco”. Eso es lo más cercano a la revolución para un Liquen.

Aquí podemos ver el siguiente misil que tenemos preparado para llevar a la DOKUMENTA de Kassel, en Junio de este año, estamos dándole un baño de leche PR 20 satinado, una capa vidriada para posteriormente probar con el pincel y cobalto.

Siempre con la inigualable ayuda de mis queridos Toño Perez y Emilia Guimeráns, en el Tinglao, Vigo.

We start a new garden of technological advances, not exempt of a relentless beauty, the whole amalgam of inventions and ideas are reduced to nothing, to a simple design miniscule and capital at the same time. To the ultra-acceleration of events that if they remain in a great mystery of crystalline beauty.

The most powerful, intelligent and privileged minds are those who do not have to endure any vice, either because they have already left behind or because they have never suffered. And can be kept in neutral space, what we would call “mind blank.” That is the closest thing to the Lichen revolution.

Here we can see the following missile that we have prepared to take to the DOKUMENTA of Kassel, in June of this year, we are giving him a milk bath PR 20 satin, a layer glazed to later try with the brush and cobalt.

Always with the unequaled help of my dear Toño Perez and Emilia Guimeráns, in the Tinglao, Vigo.

dsc09472bdsc09501bdsc09513bdsc_0009bdsc_0011bdsc_0015bdsc_0016bdsc_0018bdsc_0020b

Imuusk & Liqen

La semana pasada disfrute de unos momentos de ocio entre mis inquietudes en el taller de Imuusk, en un paraje magnifico, este fue el resultado de una agradable tarde entre gres y pinceles. Gracias Katsue.

Last week, enjoy a few moments of leisure amid my worries in Imuusk‘s workshop, in a magnificent place, this was the result of a pleasant afternoon between stoneware and brushes. Thanks Katsue.

dsc_0031bdsc_0033bdsc_0041bdsc_0045bdsc_0050bdsc_0047bdsc_0049bdsc_0109-recuperadobdsc_0104bgiphy-1

dsc_0133bdsc_0135bdsc_0138bdsc_0140bdsc_0141b

IGMIG album cover

Microdetalles del paso a color en el “lío mundano” una pequeña ilustración para el disco de los delirantes IGMIG.

Microdetails of the color passage in the “mundane mess” a small illustration for the IGMIG delirious album.

dsc09519bdsc09514bdsc09521bdsc09517bdsc09527bdsc09518b

Howitzer project test

Prueba de color y linea para la serie “Howitzer pieces” en la que estamos trabajando. La pieza es del maestro Toño Perez con el que estamos llevando a cabo esta labor.

Los motivos fueron realizados a pincel y mano alzada; para ver el proceso y su explicación pincha AQUÍ.

Decor mineral sobre cerámica. Talleres TINGLAO. 2016.
Fotografía;Enrique Touriño Marcén.

Test of color and line for the series “Howitzer pieces” in which we are working. The piece is did by the master Toño Perez with whom we are carrying out this work.

The motifs were done by brush and hand raised; To see the process and its explanation click HERE.

Mineral decor on ceramic. TINGLAO Workshops. 2016.
Photography;Enrique Touriño Marcén.

Test ObusTest ObusTest ObusTest ObusTest ObusTest ObusTest ObusTest ObusTest ObusTest Obusprueba-obus

Megalithic eclipse

Pulling the file and publishing unpublished things, this was one of the 2015 “ghost projects” of Liqen with the city of Aalborg in Denmark, that for different reasons could not be realized. Hope world and curators put more imagination, emphasis and value on their future bets. Thanks.
Megalithic eclipse, mounting.

menir-montaje-bajamenir-otra-vista-baja

Howitzer pieces (progress 4).

La última parte del acabado de este misil fue darle varias capas de manera aleatoria sobre los cuerpos y algunos brillos. Ahora a por el siguiente misil.

Con la magnífica colaboración de los maestros Toño Pérez y Emilia Guimeráns en el taller Tinglao en Vigo.

The last part of the finish of this missile was to give several layers of random way on the bodies and some shines. Now for the next missile.

With the magnificent collaboration of the teachers Toño Pérez and Emilia Guimeráns in the workshop Tinglao in Vigo.

dsc09444bdsc09446bdsc09463bdsc09467bdsc09471bdsc09493bdsc09497bdsc09498b

Sketch “La ceguera”

Lineas-visión para el mural de “La ceguera“, Kassel, Alemania.

Tinta sobre papel, 29×21 cm

Lines-vision for the mural of “The blindness“, Kassel, Germany.

Ink on paper, 29×21 cm

cube-life-bdsc07944bdsc07946b

Montaje sobre el muro// Mounting on the wall;

test-cubes-b

Unas contradicciones de libreta concordando con esas fechas:

-He oído decir generalizando que “antiguamente se vivían menos años” ; otra calumnia; el tiempo y la conciencia eran de muy distinto ritmo al actual, el tiempo pasaba más pausadamente y no estaba tan acelerado ni estresado, en equivalencia incluso se vivía más.

-Por fin hallé mi verdadera edad, tengo 223 años sin añadir los intrauterinos, he pasado mucho tiempo dormitando en la memoria líquida, probablemente con otra forma y en otro cuerpo.

-No me acuerdo donde leí eso de que los que vencen no tienen nada que decir, se quedan sin verbo, son los vencidos los que lo cuentan, creo que fue en la FMR, si mi memoría líquida no me falla.

A contradiction of notebook coinciding with those dates:

“I’ve heard it said, generalizing that” old people lived in the old days “; Another slander; The time and the conscience were of very different pace to the present, the time passed more slowly and was not so accelerated nor stressed, in equivalence even lived more.

“At last I found my true age, I have 223 years without adding the intrauterine ones, I have spent a lot of time snoozing in the liquid memory, probably with another form and in another body.

-I do not remember where I read that the winners have nothing to say, they are left without a verb, it is the losers who tell it, I think it was in the FMR, if my liquid memory does not fail me.